Archives de l’auteur : Escuela Intercultural Cacique Pelayo

Backstage « Ana Lapel – La lagune » film-essai

 

foto backs Continuer la lecture

Catégorie : Films Essais | Un commentaire

TOURNAGE Ana Lapel – La Laguna – La lagune – The lagoon

niñ +claquet

Luego de escribir el guión y definir el plan de rodaje, comenzamos grabando escenas en el interior, en casa de la familia Pelayo quien tan amablemente nos trató, al prestarnos la casa y convidarnos unos mates y pan con dulce. En la escena de interiores debutó la actriz más pequeña y talentosa de nuestra historia. Valentina Acebal (4 años) se portó excelente frente a nuestra cámara, haciendo del trabajo muy agradable y fluido. Luego se sumó nuestra siguiente actriz pequeña: Yamila Maciel (6 años), que también estuvo muy bien. Con ella y Valentina grabamos en exteriores por las calles del barrio, hasta las vías que llevan a la escuela. En la segunda jornada se sumaron las actrices Sofía y Camila. Con ellas recorrimos y grabamos varias escenas en exterior: Las vías, la escuela y la laguna. La laguna es nuestro lugar central en la historia. Ese gran lugar detrás de nuestra escuela, donde se comparten caminatas, mates, reuniones con amigos.  Allí fuimos a contar una de sus historias. La que nos contaron los abuelos y los docentes Qom en la escuela, sobre la gran víbora que habita allí.

Poco a poco, estamos cada vez más cerca de ustedes.

DSC05356 DSC05211

grabando

 

niñ calles

***

Après avoir écrit le scénario et définir le calendrier de tournage, nous avons commencé à filmer des scènes à l’intérieur, à la famille Pelayo qui nous a traités si gentiment, de prêter la maison et nous inviter quelques “mates” et pain avec marmelade. Dans la scène intérieure, l’actrice la plus petite et la plus talentueuse de notre histoire a fait ses débuts. Valentina Acebal (4 ans) était excellente devant notre caméra, rendant le travail très agréable et fluide.Puis notre petite actrice suivante nous a rejoints: Yamila Maciel (6 ans), qui était aussi très bon. Avec elle et Valentina nous avons enregistré en plein air dans les rues du quartier, sur les pistes qui mènent à l’école.Le deuxième jour, les actrices Sofia et Camila ont rejoint. Avec eux nous avons couvert et enregistré plusieurs scènes en plein air: les pistes, l’école et la lagune. La lagune est notre place centrale dans l’histoire. C’est un super endroit derrière notre école, où nous partageons des promenades, des « mates », des rencontres avec des amis. Là nous sommes allés raconter une de ses histoires. Ce que les grands-parents et les professeurs de Qom nous ont dit à l’école, à propos de la grande vipère qui vit là-bas.Peu à peu, nous nous rapprochons de plus en plus de vous.

dia 2 b

DSC05208 DSC05225

After writing the script and defining the filming plan, we began recording scenes inside, at the home of the Pelayo family who kindly treated us, by lending us the house and inviting us some “mates” and bread with marmalade.In the interior scene, the smallest and most talented actress in our history debuted. Valentina Acebal (4 years old) was excellent in front of our camera, making the work very pleasant and fluid.
Then our next little actress joined us: Yamila Maciel (6 years old), who was also very good. With her and Valentina we filmed outdoors on the streets of the neighborhood, to the tracks that lead to the school.On the second day the actresses Sofía and Camila joined. With them, we covered and recorded several scenes outdoors: The tracks, the school and the lagoon.

The lagoon is our central place in history. That great place behind our school, where we share walks, “mates”, meetings with friends.
There we went to tell one of his stories. What grandparents and Qom teachers told us in school, about the great viper that lives there.
Little by little, we are getting closer and closer to you.

IMG_8260

 

 

 

Catégorie : Films Essais | Laisser un commentaire

Preparando el rodaje! Préparatifs pour le tournage!

guion-pizarron

Hola! Se va acercando el momento de proyectar todos los filmes y estamos ansiosos por ver los lugares e historias que están pensando y filmando ustedes. Nosotros estamos ultimando los últimos detalles del guión y la próxima semana largamos el rodaje con todo.
Trabajamos sobre un relato del pueblo indigena Qom, acerca de los espíritus y seres mitológicos que habitan en nuestra geografía.
De todos los fragmentos vistos, tomamos de referencia: Yuki et Nina, Ponette y Visages d’enfants y ya que nuestra historia es contada a través de dos niñas que se mantienen unidas hasta la adolescencia. Creemos y esperamos que nuestro cortometraje represente nuestro lugar y nuestra historia.

Hasta muy pronto!

 

en clase guión 2 - copia en clase guión - copia

Le moment de projection de tous les films arrive bientôt, nous sommes très impatients pour cette occasion dans laquelle nous pourrons voir les lieux et les histoires que vous avez pensés et filmés. Nous sommes en train de définir les derniers détails du scénario et la semaine prochaine nous tournerons le film avec toutes nos énergies. Nous travaillons sur une histoire du peuple indigène Qom, sur les esprits et les êtres mythologiques qui peuplent notre géographie.
Nous avons pris quelques fragments de référence de tous ceux qui ont été vus dans les classes: Yuki et Nina, Ponette et Visages d’enfants puisque notre histoire est racontée par deux petites filles qui restent ensemble jusqu’à l’adolescence.
Nous croyons et espérons que notre court métrage représente notre place et notre histoire.
À bientôt!

investigacion - copia

The screening time of all the movies is coming soon, we are very much looking forward to this opportunity in which we can see the places and stories that you have thought and filmed. We are in the process of defining the final details of the scenario and next week we will shoot the film with all our energies. We are working on a history of the indigenous Qom people, about the spirits and mythological beings that populate our geography.
We took some references of film fragments from all those we have seen: Yuki and Nina, Ponette and “Visages d’enfants” because our story is told by two little girls who stay together until adolescence. We believe and hope that our short film could represent our place and our history.
See you soon!

pizarron - copia

Catégorie : Films Essais | Laisser un commentaire

« Making of » de l’exercice 3

ejercicio 3

VIDEO: https://youtu.be/RMQIYtsp4o8

 

Catégorie : Exercice 3 | Laisser un commentaire

Historias de nuestro barrio. Histoires de notre quartier.

Les compartimos este pequeño documental que hemos hecho sobre la conformación de nuestro barrio y sobre un triste suceso histórico que padecieron nuestros bisabuelos en esta región: la masacre de Napalpí. Es considerada la mayor masacre en la Argentina del siglo XX ya que asesinaron a más de 700 hombres, mujeres y niños de las comunidades indígenas Qom y Mocoví por cuestiones de territorio, explotación y religión.

Version en castellano, subtitulada en francés.

Historias de nuestro barriojpg

LINK DEL VIDEO (YOUTUBE) https://youtu.be/6L17olMWt4I

Nous partageons avec vous ce petit documentaire que nous avons réalisé sur notre quartier et sur une page clef de l’histoire de la région et dont ont souffert nos arrières grands-parents: le massacre de Napalpí. Considéré comme le massacre le plus important de l’Argentine du XXème siècle, plus de 700 hommes, femmes et enfants des communautés indigènes Qom et Mocoví furent assassinés pour des questions de territoire, d’exploitation et de religion.

Langue espagnole, sous-titrée en français.

PASCUAL BEATRIZ

LINK (YOUTUBE) https://youtu.be/6L17olMWt4I

We share with you this little documentary that we made about our neighborhood and about a sad historical event suffered by our great-grandparents in this region: the Napalpí massacre. Considered as the most important massacre of twentieth-century Argentina, more than 700 men, women and children of the indigenous Qom and Mocoví communities were murdered for reasons of territory, exploitation and religion.

Spanish language, subtitled in French.

Catégorie : Divers, Présentation des ateliers | Laisser un commentaire

Presentación Escuela Bilingüe Intercultural Cacique Pelayo, Argentina!

Hola, somos estudiantes de tercer año y cuarto año de la secundaria de la UEGP N° 72 CEF Intercultural Bilingüe Cacique Pelayo.

Bonjour, nous sommes des étudiants de troisième et quatrième année du Collège UEGP N° 72 CEF Interculturel Bilingue Cacique Pelayo.

Hello, we are students of third and fourth year of the secondary of the UEGP N ° 72 CEF Intercultural Bilingual Cacique Pelayo

grupochicos leti+1

Nuestra escuela está en la localidad de Fontana, en la provincia del Chaco, al nordeste de Argentina. En el barrio le decimos La Bilingüe porque además del Castellano hablamos y aprendemos Qom, idioma nativo, prehispánico.

Notre école se situe dans la localité de Fontana, dans la Province de Chaco, au Nord-Est de l’Argentine. Dans le quartier nous l’appelons La Bilingue car en plus de l’espagnol nous parlons et apprenons le QOM, une langue native préhispanique.

Our school is located in the town of Fontana, in the province of Chaco, northeast of Argentina. In the neighborhood we call it La Bilingüe because, in addition to the Spanish, we speak and learn Qom, a native language, pre-Hispanic.

DSC_6110Les contaremos cómo es nuestra escuela: tiene tres niveles educativos y una escuela de oficios. El nivel inicial, que funciona mañana y tarde, tiene una sala maternal donde las estudiantes y algunos docentes que tienen bebés pueden dejarlos para estudiar o trabajar. El nivel primario funciona a la mañana. A la tarde, los que somos del nivel secundario, convivimos con los niños del nivel inicial y con los estudiantes de la escuela de oficios, que son adultos que aprenden Cocina, Panadería, Soldadura y Herrería, Costura, Pintura de Obra, Albañilería, Informática, Serigrafía y Electricidad.

Nous allons vous raconter à quoi ressemble notre école: elle a trois niveaux éducatifs et une école de métiers. Le niveau initial, qui fonctionne le matin et l’après-midi, possède une salle maternelle où les étudiants et certains profs peuvent laisser leurs enfants pendant qu’ils étudient où qu’ils travaillent. Le niveau primaire fonctionne le matin. L’après-midi, nous qui sommes au collège et lycée cohabitons avec les enfants du niveau initial et les étudiants de l’école des métiers, des adultes qui apprennent la cuisine, la boulange, la soudure et la ferronnerie, la couture, la peinture en bâtiment, la maçonnerie, l’informatique, la sérigraphie et l’électricité.

We will tell you how Is our school: it has three levels of education and a vocational school. The initial level works morning and afternoon, has a maternity room where the students and some teachers who have babies can leave them to study or work. The primary level works in the morning. In the afternoon, those of us from the secondary level cohabit with the children of the initial level and also with students of the vocational school, adults who learn Cooking, Cooking, Bakery, Welding and Blacksmithing, Sewing, painting in building, Masonry, Computing, Screen Printing and Electricity.

frente Cac Pelayo patio int Cac Pelay DSC_6006 DSC_6073
En La Bilingüe compartimos el almuerzo, la merienda y un refuerzo porque salimos tarde, algunos días a la noche. La escuela tiene como prioridad incluir a toda la comunidad, pero en particular a los que somos de bajos recursos. Todos venimos de barrios cercanos y somos qom o criollos o mestizos.

A La Bilingue, nous partageons le déjeuner, le goûter et un snack car nous sortons tard, parfois même la nuit. La priorité de l’école est l’intégration de toute la communauté, mais particulièrement de ceux qui ont peu de ressources. Nous venons tous de quartiers proches et nous sommes qom ou criollos (créoles) ou métisses.

At La Bilingue we share lunch, afternoon tea and a snack because we go out late, sometimes even at night. The priority of the school is the integration of the entire community, but especially of those who have few resources. We all come from nearby neighborhoods and we are qom or criollos (creoles) or mestizos.

DSC_6051 DSC_6094

Detrás de nuestra escuela hay una laguna que se llama Fortini. Los abuelos qom cuentan muchas historias sobre seres mitológicos que habitan ese lugar. Muchas veces nos juntamos ahí a tomar unos mates o tererés.

Derrière notre école, il y a une lagune appelée Fortini. Les grands-parents qom content beaucoup d’histoires sur des êtres mythologiques qui habitent à cet endroit. Nous y allons souvent ensemble pour boire du mate ou du terere.

Behind our school there is a lagoon called Fortini. Qom grandparents tell many stories about mythological beings that inhabit that place. Many times we get together there to drink some mates or tererés.

patio ext Cac Pelayo atardecer 2 patio ext Cac Pelayo atardecer 3

El barrio qom más cercano a la escuela se llama Cacique Pelayo y está divido en tres sectores: uno, dos y tres. Tiene un Centro de Salud, ubicado en el sector dos, y al lado se encuentra el Centro Comunitario que hace muy poco recibió el nombre de Cacique Moreno, abuelo de la comunidad y actual cacique.

Le barrio qom le plus proche de l’école s’appelle Cacique Pelayo, il est divisé en trois secteurs: secteur un, secteur deux et secteur trois. Il a un Centre de Santé situé dans le secteur 2, et à côté il y a un Centre Communautaire qui a reçu le nom de Cacique Moreno il y a peu. C’est le nom du grand-père de la communauté, qui est aussi le Cacique actuel.

The qom neighborhood closest to the school is called Cacique Pelayo and is divided into three sectors: one, two and three. It has a Health Center, located in sector two, and next to it is the Community Center that recently received the name of Cacique Moreno, grandfather of the community and current cacique.

DSC_6116 grupo +roly

Catégorie : Présentation des ateliers | Laisser un commentaire