Archives de l’auteur : Escuela N° 7 Primera Junta

Vivencias del tiempo

El lunes 19 de Abril nos volvimos a encontrar en Santo Domingo a pensar ideas para el ejercicio final dedicado al « tiempo en el cine ». Decidimos trabajar el ejercicio en torno a dos tiempos: el tiempo de la experiencia y el tiempo del recuerdo: una joven camina en las calles del pueblo donde se crió, lo que dispara recuerdos de su infancia en ese entorno.

Le lundi 19 avril, nous nous sommes rencontrés à nouveau à Santo Domingo pour réfléchir à des idées pour le dernier exercice consacré au “temps au cinéma”. Nous avons décidé de travailler l’exercice autour de deux temps: le temps de l’expérience et le temps de la mémoire: une jeune femme se promène dans les rues de la ville où elle a grandi, ce qui déclenche des souvenirs de son enfance dans cet environnement.

On Monday, April 19, we met again in Santo Domingo to brainstorm ideas for the final exercise dedicated to time in the cinema. We decided to work the exercise around two times: the time of experience and the time of memory: a young woman walks in the streets of the town where she grew up, which triggers her childhood memories in that environment.

Exploraremos el ritmo propio de las vivencias para intentar plasmar su ritmo hacia el interior de cada plano. Para nutrir el archivo de experiencias / recuerdos a registrar, dedicamos un tiempo de la jornada a contarnos en ronda anécdotas y vivencias. Hacer carreras hasta llegar al arco iris, jugar a la luz de las velas las noches en que se corta el suministro eléctrico, robar pasteles de hojaldre o buscar a caballo huevos de teros (Vanellus chilensis) fueron algunas de las vivencias compartidas.

Nous explorerons le rythme des expériences pour essayer de capturer leur rythme dans chaque plan. Afin de nourrir l’archive des expériences / souvenirs à enregistrer, nous passons du temps pendant la journée à nous raconter des anecdotes et des expériences. Courir vers l’arc-en-ciel, jouer aux chandelles les nuits où l’alimentation électrique est coupée, voler de la pâte feuilletée ou chercher à cheval des œufs d’an oiseau propre de notre plaine (le Vanellus chiensis) étaient quelques-unes des expériences partagées.

We will explore the rhythm of the experiences to try to capture their rhythm into each shot. In order to nurture the archive of experiences / memories to be recorded, we spend some time during the day telling each other anecdotes and experiences. Racing to the rainbow, playing by candlelight on nights when the power supply is cut, from above the horse stealing eggs of some regional birds (Vanellus chilensis) were some of the shared experiences.

Esperamos pronto compartir algunas de esas vivencias en forma de imágenes y sonidos.

Nous espérons partager bientôt certaines de ces expériences sous forme d’images et de sons.

We hope to share some of those experiences soon in the form of images and sounds

¡Saludos desde Santo Domingo!

Catégorie : Divers, En classe, Film-essai | Laisser un commentaire

Mirando fragmentos y ejercicios

Tras dos semanas de lluvias que nos impidieron llegar a la escuela en los días de taller, el viernes 16 de Abril pudimos nuevamente reencontrarnos en Santo Domingo.

Après deux semaines de pluie qui nous ont empêché d’aller à l’école les journées d’atelier, le vendredi 16 avril, nous avons pu nous rencontrer à Santo Domingo.

After two weeks of rains that prevented reaching the school on workshop days, on Friday April 16 we were able to meet us again in Santo Domingo.

Dedicamos la jornada a compartir distintos materiales cinematográficos. Miramos nuestros propios ejercicios rodados en el marco del taller y fragmentos de otras películas. Fue particularmente nutritivo explorar los modos en que el director Victor Erice describe el paso del tiempo en “El sur”.

Nous avons consacré la journée au partage de différents matériaux cinématographiques. Nous avons regardé nos propres exercices tournés dans l’atelier et des extraits d’autres films. Il était particulièrement encourageant d’explorer la manière dont le réalisateur Victor Erice décrit le passage du temps dans «Le sud».

We dedicated the day to sharing different cinematographic materials. We watch our own exercises shot in the workshop and clips from other films. It was particularly interesting to explore the ways in which director Victor Erice describes the passage of time in « The South. » 

 

Miramos también un fragmento de “Ser y Tener”, de Nicolas Philibert, encontrando muchos puntos de contacto entre aquella escuela y la nuestra. El fragmento fue enriquecedor para pensar el cine como un medio para registrar la vida a través de la observación. Hacia el final de la jornada conversamos sobre el ejercicio final, lo que será el foco de nuestro próximo encuentro.

Nous avons regardé également un extrait de «Etre et Avoir», de Nicolas Philibert, trouvant de nombreux points de contact entre cette école et la nôtre. L’extrait était enrichissant pour penser le cinéma comme un moyen d’enregistrer la vie par l’observation. Vers la fin de la journée, nous avons parlé de l’exercice final, qui sera l’objet de notre prochaine réunion.

We also look at a fragment of “Ser y Tener”, by Nicolas Philibert, finding many points of contact between that school and ours. The fragment was enriching to think of cinema as a means to record life through observation. Towards the end of the day we talked about the final exercise, which will be the focus of our next meeting.

 

¡Saludos desde Santo Domingo! /Salutations de Santo Domingo! / Greetings from Santo Domingo!

Catégorie : Divers, En classe, Films vus | Laisser un commentaire

Ejercicio 2: « tiempo y memoria » / Exercice 2: « temps et mémoire ».

El lunes 22 de marzo nos encontramos nuevamente en Santo Domingo para la realización del ejercicio Nº 2. Comenzamos la jornada conversando sobre las dinámicas de un set de filmación, el rol de la claqueta y las tareas de los distintos miembros del equipo. El gran desafío del día sería realizar el ejercicio ocupando íntegramente todas las áreas de trabajo.

Le lundi 22 mars, nous nous sommes rencontrés à pour effectuer l’exercice Nº 2. Nous avons commencé la journée en parlant de la dynamique d’un set de tournage, du rôle du clap et des tâches des différents membres de l’équipe. Le grand défi de la journée était de réaliser l’exercice en occupant pleinement toutes les zones de travail.

On Monday, March 22, we met again to carry out exercise Nº 2. We started the day talking about the dynamics of a film set, the role of the clapperboard and the tasks of the different members of the team. The great challenge of the day was to carry out the exercise fully occupying all the work areas.

Se distribuyeron los roles: Lara y Luisana se animaron a actuar, Santino tomó el mando del sonido, Alma se ocupó de la cámara y Ramona ofició de claquetista y directora.

Les rôles ont été distribués: Lara et Luisana ont été encouragées à jouer, Santino a pris les commandes du son, Alma s’est occupée de la caméra et Ramona a joué le rôle de claquettes et de réalisatrice.

The roles were distributed: Lara and Luisana were encouraged to act, Santino took command of the sound, Alma took the camera and Ramona worked as clapperboard player and director.

Decidimos sumar una planta a nuestra filmación para conmemorar el 24 de marzo, Día Nacional (en Argentina) de la Memoria por la Verdad y la Justicia. Este año, ante la imposibilidad de realizar actos conmemorativos en la vía pública, se eligió honrar el día de la memoria plantando 30.000 árboles. Honrar la memoria es, tambien, honrar la vida y el futuro por venir. Una vez terminado el rodaje, llevamos la planta (Senna corymbosa, planta nativa de nuestra región) para plantarla en la vereda de la escuela. Ahora nos toca cuidarla para que crezca sana y fuerte.

Nous avons décidé d’ajouter une plante à notre tournage pour commémorer le 24 mars, journée fériée nationale (en Argentine) de la mémoire pour la vérité et la justice. Cette année, face à l’impossibilité de tenir des événements commémoratifs sur la voie publique, il a été choisi pour honorer la journée de la mémoire en plantant 30 000 arbres. Honorer la mémoire, c’est aussi honorer la vie et l’avenir à venir. Une fois le tournage terminé, nous avons pris la plante (Senna corymbosa, une plante native de notre région) pour la planter sur le front de l’école. Maintenant, nous devons en prendre soin pour qu’il pousse sainement et fort.

We decided to add a plant to our filming to commemorate March 24, National Day (in Argentina) of Memory for Truth and Justice. This year, given the impossibility of holding commemorative events on public roads, it was chosen to honor the day of memory by planting 30,000 trees. Honoring memory is also honoring life and the future to come. Once the filming was finished, we took the plant (Senna corymbosa, a native plant of our region) to plant it on the front of the school. Now we have to take care of it so that it grows healthy and strong.

Reflexiones de la jornada: Hubo nervios por realizar cosas que no se sabían hacer y que no se habían hecho, pero al finalizar el ejercicio todos pidieron seguir trabajando en los mismos roles. Aún queda mucho por ver y pensar antes de filmar el ejercicio final, pero hemos dado un gran paso para poder realizar nuestro cortometraje.

Réflexions du jour: Il y avait des nerfs à faire des choses qu’ils ne savaient pas faire et qui n’avaient pas été faites, mais à la fin de l’exercice, tout le monde a demandé à continuer à travailler dans les mêmes rôles. Il reste encore beaucoup à voir et à réfléchir avant de filmer l’exercice final, mais nous avons fait un grand pas en avant pour réaliser notre court métrage.

Reflections of the day: There were nerves to do things that they did not know how to do and that had not been done before, but at the end of the exercise everyone asked to continue working in the same roles. There is still a lot to see and think about before filming the final exercise, but we have taken a big step to make our short film.

Las imágenes que acompañan esta publicación son fotogramas del registro audiovisual creado por Dylan y Zoe, documentalistas que nos acompañan jornada a jornada. En este encuentro probaron realizar planos largos, de varios minutos de duración, ¡pronto los visualizaremos en el taller!

Les images qui accompagnent cette publication sont des images fixes du disque audiovisuel créé par Dylan et Zoe, élèves de lycée documentaristes qui nous accompagnent à chaque séance. Dans cette rencontre ils ont essayé de faire de longs plans, d’une durée de plusieurs minutes, on les verra bientôt dans l’atelier!

The images that accompany this publication are stills from the audiovisual record created by Dylan and Zoe, documentary makers who accompany us day by day. In this meeting they tried to make long shots, lasting several minutes, we will see them soon in the workshop!

Catégorie : Exercice 2, Exercices | Laisser un commentaire

Primeros ejercicios – Premiers exercices

Este viernes 19 de marzo pudimos encontrarnos en la escuela de Santo Domingo para realizar los primeros ejercicios del taller.

Le vendredi 19 mars, nous avons pu nous retrouver à l’école de Santo Domingo pour réaliser les premiers exercices de l’atelier.

Friday march 19th we were able to meet at the Santo Domingo school to carry out the first exercises of the workshop.

La primera actividad del día fue conversar sobre posibles imágenes que podríamos filmar para capturar el paso del tiempo, las anotamos y salimos a filmarlas. El cine comenzó con la llegada de un tren, como vimos en el anterior encuentro, por lo que nos pareció una buena idea comenzar nosotros por el mismo lugar.

La première activité de la journée a été l’échange entre tous sur les images possibles à filmer pour capturer le passage du temps. Nous avons écrit quelques idées et nous sommes allées les filmer. Lors de la séance précédente de l’atelier nous avons appris que le cinéma a commencé par l’arrivée d’un train. Cela nous a semblé une bonne inspiration donc on a commencé de la même façon.

The first activity of the day was to talk about possible images that we could film to capture the passage of time, we wrote them down and went out to film them. The cinema began with the arrival of a train, as we saw in the previous meeting, so it seemed like a good idea to start ourselves from the same place.

Mientras filmábamos el paso del tren, Dylan y Zoe, alumnos de secundaria, nos filmaban a nosotros. Ellos participarán del taller documentando todos los encuentros. Por la mañana temprano, Dylan y Zoe recibieron una formción sobre el uso de la cámara y el trípode. Luego se animaron a salir filmar por su propia cuenta, resolviendo juntos las dudas que iban surgiendo. Han creado bellas imágenes con mucho compromiso y ganas, ¡es un lujo que nos acompañen en este recorrido!

Pendant que nous filmions le train qui passait, Dylan et Zoe, lycéens, nous ont filmés. Ils participeront à l’atelier documentant toutes les rencontres. Tôt le matin, ils ont reçu une formation sur l’utilisation de l’appareil photo. Ensuite, ils ont été encouragés à sortir et à filmer seuls, résolvant ensemble les doutes qui surgissaient. Ils ont créé de belles images avec beaucoup d’engagement et d’envie, c’est un luxe qu’ils nous accompagnent dans ce voyage!

While we were filming the train passing, Dylan and Zoe, high school students, filmed us. They will participate in the workshop documenting all the encounters. Early in the morning, Dylan and Zoe received a training on the use of the camera and the tripod. Then they were encouraged to go out and film on their own, solving together the doubts that arose. They have created beautiful images with a lot of commitment and desire, it is great that they accompany us on this journey!

¡Siempre que se filma suceden imprevistos! Si bien esperamos encontrarnos con “Bicha”, una cierva axis que vive en libertad en las calles del pueblo, no sabíamos que se iba a sumar a nuestro rodaje. ¡Bicha nos acompañó hasta el final de la jornada!

Chaque fois qu’on tourne, des événements imprévus se produisent! Bien que nous espérions rencontrer «Bicha», un cerf d’axe qui vit en liberté dans les rues du village, nous ne savions pas qu’elle allait rejoindre notre tournage. Bicha nous a accompagnés jusqu’à la fin de la journée!

Whenever you shoot, unexpected events happen! Although we hope to meet “Bicha”, an axis deer that lives in freedom in the streets of the town, we did not know that she was going to join our filming. Bicha accompanied us until the end of the day!

En resumen, un día de mucho movimiento, de conocer la cámara, pensar imágenes y luego crearlas.

Pronto más novedades! Saludos desde Santo Domingo , Argentina

Bref, une journée bien chargée pour apprendre à connaître la caméra, réfléchir aux images puis les créer.

Bientôt plus de nouvelles! Salutations de Santo Domingo, Argentine

In short, a busy day of getting to know the camera, thinking about images and then creating them.

Soon more news! Greetings from Santo Domingo, Argentina

 

Catégorie : Exercice 1 | Laisser un commentaire

Presentación del Taller de la escuela « Primera Junta » de Argentina / Présentation de l’atelier de l’école « Primera Junta » d’Argentine

Somos de un pequeño pueblo llamado Santo Domingo, de la provincia de Buenos Aires, en Argentina.

Nous sommes d’une petite ville appelée Santo Domingo, de la province de Buenos Aires, en Argentine.

We are from a small town named Santo Domingo, in the province of Buenos Aires, Argentina.

Santa Domingo es un pueblo de 90 habitantes; algunos de nosotros vivimos cerca de la escuela y otros en el campo. La mayoría de nuestras familias se dedican a la cría de vacas, porque donde vivimos es una llanura muy extensa.

Santo Domingo est un village de 90 habitants, certains d’entre nous vivent proche à l’école et d’autres à la campagne. La plupart de nos familles se consacrent à l’élevage de vaches car c’est une très vaste plaine où nous vivons.

Santo Domingo is a town of 90 inhabitants, some of us live close to the school and some others in the countryside. Most of our families are dedicated to breeding cows because it is a very extensive plain where we live.

 

La escuela funciona con la modalidad de una clase única con niños y adolescentes de 9 a 15 años.

 

L’école fonctionne avec la modalité d’une classe unique avec des enfants et des adolescents de 9 à 15 ans.

The school is as a single class with children and adolescents from 9 to 15 years old.

Nuestros nombres son Ramona (11 años), Morena (10 años), Luisana (9 años), Santino (9 años), Nayla (12 años), Dylan (15 años), Lara (10 años), Benjamín (13 años) y Gonzalo (11 años) – (de izquierda a derecha, en el orden de la foto)

Nos prenoms sont Ramona (11 ans), Morena (10 ans), Luisana (9 ans), Santino (9 ans), Nayla (12 ans), Dylan (15 ans), Lara (10 ans), Benjamín (13 ans) et Gonzalo (11 ans) -(de gauche a droit, du haut en bas dans l’ordre de la photo)

Our names are Ramona (11 years old), Morena (10), Luisana (9), Santino (9), Nayla (12), Dylan (15), Lara (10), Benjamín (13) and Gonzalo (11) (on the picture, from left to right, up to down).

Nos gusta mucho el cine y la actuación!

Nous aimons beaucoup le cinéma et l’actuation!

And we like very much movies and acting!

Nos vemos pronto!

Catégorie : Présentation des ateliers | Laisser un commentaire