Sobre excerto de No país do silêncio e da escuridão (Herzog)

As senhoras estão a falar e o homem levanta-se e afasta-se. Ele não ouve nem vê. Mas nós ouvimos o alemão, que é uma língua muito dura, e vemo-lo afastar-se e a ir de encontro a um ramo de árvore e, então, ele pára e começar a sentir a árvore: primeiro parece que está só a identificar o que é, mas depois isso transforma-se. Ele está a sentir a árvore que é a sua maneira de ver e faz lembrar uma criança pequenina que está a olhar para qualquer coisa pela primeira vez. Mas aqui não é ver, é outra experiência de relação com o mundo. E, no entanto, sentimos o que ele está a sentir. Ele fica ali muito tempo, em torno do tronco e dos ramos. É o tempo da contemplação.


The ladies are talking and the man gets up and walks away. He neither hears nor sees. But we hear German, which is a very hard language, and we see him move away and go against a branch of a tree, and then it stops and starts to feel the tree: first it seems that it is just identifying what it is, but then it changes. He is feeling the tree that is his way of seeing and resembles a small child who is looking at anything for the first time. But here is not seeing, it is another experience of relating to the world. And yet, we feel what he is feeling. It stays there for a long time, around the trunk and branches. It is the time for contemplation.

Ce contenu a été publié dans Non classé. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*