Archives de catégorie : Films vus

sobre excerto de Uma Pedra no Bolso (Pinto)

sobre excerto de Uma Pedra no Bolso (Pinto)

No primeiro plano o personagem mais velho e a conversa dominam tudo, quase não    damos pelo rapaz. Depois passamos a um plano mais aproximado do rapaz e passamos só a ouvir uma música de tambores que vai criando cada vez mais tensão. O rapaz demora muito tempo a matar o peixe e nós só vemos a cara dele – só o balanço do barco nos faz ver, de vez em quando, a faca e um bocado do peixe – a expressão dele, como é difícil para ele matar o peixe.

 

about the excerpt from Uma Pedra no Bolso (Pinto)

In the first shot everything is dominated by the older character and the conversation, we hardly notice the boy. Then we move to a closer shot to the boy and just listen to a drum music that creates more and more tension. The boy takes a long time to kill the fish and we only see his face – only the rocking of the boat makes us see, from time to time, the knife and a piece of the fish – his expression, how difficult it is for him to kill the fish.

Catégorie : En classe, Films vus | Laisser un commentaire

Visionamento dos primeiros exercícios (a captação do tempo; uma tensão dinâmica; e uma transformação plástica)

Depois de assistirmos a alguns excertos de filmes, e conversarmos sobre o tempo no cinema, fomos praticar com os nossos telemóveis. Experimentamos os nossos próprios planos a partir do enunciado do primeiro exercício, « uma captação de tempo (filmar a continuidade de uma acção, fazer sentir o tempo) », e depois assistimos todos juntos em sala de aula, e comentamos uns os exercícios dos outros.

After watching some excerpts from films, and talking about time in the cinema, we went to practice with our cell phones. We try our own shots from the first exercise, « a record of time (recording the continuity of an action, the imprint of time) », and then we all watch together in the classroom, and we comment on each other’s exercises.

 

Andre

 

Fátima

 

Joaquina

 

  

Manan

 

Sandra

 

  

Vitor

 

 

 

Catégorie : En classe, Exercice 1, Exercices, Films vus | Laisser un commentaire

Sobre excerto de O Homem sem passado (Kaurismaki)

sobre excerto de O Homem sem passado (Kaurismaki)

Há uma grande fila e todos vão avançando ao mesmo ritmo, tiram o pão, tiram a colher e de repente o homem vê a mulher e a mulher fica a olhar para ele e ele para ela e temos a sensação que o tempo parou, porque os planos ficam mais longos e olhar prolonga-se mas na fila ninguém protesta.

about film excerpt from The Man without a past (Kaurismaki)

There is a long line and everyone is advancing at the same pace, they take out the bread, take out the spoon and suddenly the man sees the woman and the woman looks at him and he looks at her and we have the feeling that time has stopped, because shoots get longer and the gaze goes on but nobody protests in line.

 

Catégorie : En classe, Films vus | Laisser un commentaire

Projeção « Uma Pedra no Bolso » – Centro Cultural Olga Cadaval

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“A história « Uma pedra no bolso » cativou-me logo do início pela sua maneira simples de descrever uma fase que todos nós passamos – a adolescência, fase essa que é intemporal e mantém os traços principais, independentemente da época.”

“The story » Uma Pedra no Bolso « captivated me right from the start because of its simple way of describing a phase that we all go through – adolescence, a phase that is timeless and maintains the main features, regardless of the season. »

Tatiana Melnychuk

 

 

“Apreciei bastante o jogo de sons e luzes explorado no decorrer da história, bem como os diversos enquadramentos experimentados, designadamente o plano longo da paisagem da praia e da escadaria de acesso à praia, tão pitoresco.”

“I really app

reciated the game of sounds and lights explored in the course of history, a

s well as the different frameworks experienced, namely the long landscape of the beach and the beach access staircase, which is so picturesque.

Iolanda Janela

 

Eu gostei imenso de ter esta experiência aprendi que numa imagem podemos ver muito e tem vários significados desde as cores, aos traços e objetos.

I really enjoyed having this experience. I learned that in an image we can see a lot and has several meanings from colors, to lines and objects.

 Daniela Coixão

Esta disciplina fez-me perceber bastantes coisas acerca do cinema, e o quão criativo nós podemos ser. Estou a adorar todas as sessões que tivemos até hoje, e o facto de termos feito um género de mini filmes.

This discipline made me realize a lot of things about cinema, and how creative we can be. I’m loving all the sessions that have taken place until today, and the fact that we did a kind of mini films.


Leonor Garganta 

Gostei muito de poder ir ao cinema e perceber o que foi antigamente o cinema em Portugal e como este começou Espero que quando voltarmos a escola pudéssemos voltar a repetir pois gostei muito

I really enjoyed being able to go to the cinema and understand what cinema was in Portugal in the past and how it started I hope that when we go back to school we could repeat it again because I liked it so much

Rodrigo Santos

Eu gostei muito da experiência de ir a um lugar diferente com os meus colegas. Foi uma coisa diferente e que nao é fácil ver vindo de uma escola, muito menos nestes tempos de pandemia. Por fim, gostei bastante, rendeu varias risadas e momentos felizes.

I really enjoyed the experience of going to a different place with my colleagues. It was a different thing and it is not easy to see it coming from a school, much less in these pandemic times. Finally, I really liked it, it yielded several laughs and happy moments.

Sílvia Balancho

Eu gostei bastante de ir ao cinema acho que ai conseguimos ver o que é, e o que foi o cinema português. Espero que possamos ter mais experiências como a que tivemos naquela terça feira de Novembro.

I really liked going to the cinema. I think that there we could see what it is, and what was Portuguese cinema. I hope we can have more experiences like the one we had on that Tuesday in November.

Miguel Vida-Larga

Catégorie : Films vus | Laisser un commentaire

Sobre o plano sequência de A sede do mal (Welles)

sobre o plano sequência de A sede do mal (Welles)

O movimento do plano acompanha o ritmo dos acontecimentos, e como é um plano sem cortes acompanhamos diretamente as coisas que estão a acontecer. Esta continuidade relaciona tudo com tudo.

O ritmo da câmara é muito fluido, mas o que filma é muito caótico – pessoas e carros a passarem, a atravessarem de um lado para o outro, a pararem, a música. Isso contrasta com o ritmo padrão do tic-tac da bomba que não ouvimos, mas sabemos que está lá. Isso cria uma tensão. O plano começa logo com suspense, com a bomba a ser ativada e ao longo de todo o plano estamos à espera que ela exploda, mas a câmara está sempre a perder de vista o carro e às tantas começa a seguir o casal e quando quase já nos esquecemos há aquela mulher que diz que não pára de ouvir um tic-tac, e finalmente, quando o casal se beija, ouve-se a explosão.

on the long take of  Touch of Evil (Welles)

The movement of the shot follows the pace of events, and as it is an uncut shot, we directly follow the things that are happening. This continuity links everything to everything.

The camera’s rhythm is very fluid, but what it’s filming is very chaotic – people and cars passing by, crossing from side to side and stopping, the music. This contrasts with the standard ticking rhythm of the bomb that we don’t hear but know is there. This creates tension. The plan immediately starts with suspense, with the bomb being activated and throughout the shot we are waiting for it to explode, but the camera is always losing sight of the car and it starts to follow the couple, and when we almost already forgot, there is that woman who says she doesn’t stop listening to a tic-tac, and finally, when the couple kisses, the explosion is heard.

   

Catégorie : En classe, Films vus | Laisser un commentaire

Conversas em torno de excertos vistos em aula

transformação plástica – espelhos

Em Je rentre à la maison  (Oliveira) o foco é fixo e no centro do plano está o velho com uma expressão de tristeza. Apesar de só vermos o reflexo percebemos o espaço onde a cena se passa – vemos o fim do espelho e podíamos estar ali num canto da sala a ver – e reconhecemo-la. A caracterização está ligada a um resultado final: sabemos que vai haver uma transformação e ficamos a observar.  Estamos perante um espelho na vertical e o espelho serve a sua função de refletir. Em Comédia de Deus (Monteiro) o espelho aparece inesperadamente na horizontal, ocupa o plano todo, e a rapariga aparece refletida ao contrário. Está do lado de lá. O plano começa com uma abertura, uma revelação: uma mesa de espelho com berlindes e também a rapariga que olha e brinca com eles. O foco alterna entre as mãos e os berlindes e a cara dela. O primeiro parece desligado da personagem, como um universo à parte onde ficamos hipnotizados e contemplativos, no segundo ligamo-nos à emoção da personagem e é como se descêssemos ao real e entrássemos na história.

plastical transformation – mirrors

In Je rentre à la maison (Oliveira) the focus is fixed and in the center of the shot there is the old man with an expression of sadness. Although we only see the reflection, we perceive the space where the scene takes place – we see the end of the mirror and we could be there in a corner of the room to see – and we recognize it. The characterization is linked to a final result: we know that there will be a transformation and we are watching. We are facing a vertical mirror and the mirror serves its function of reflecting. In Comédia de Deus (Monteiro) the mirror unexpectedly appears horizontally, occupies the entire shot, and the girl appears reflected in reverse. It’s on the other side. The shot starts with an opening, a revelation: a mirror table with marbles and also the girl who looks and plays with it. The focus alternates between her hands and marbles and her face. The first seems disconnected from the character, like a universe apart where we are hypnotized and contemplative, in the second we connect to the character’s emotions and it is as if we descended into reality and entered the story.

Catégorie : En classe, Films vus | Laisser un commentaire

Visionamento de excertos

Nossa turma a visionar excertos em sala de aula!

Our class watching some film excerpts!

Nos assistimos ao excerto do filme Vou para Casa, do Manoel De Oliveira.

We watched the excerpt from the film I’m Going Home, by Manoel De Oliveira

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Assistimos ao filme Alumbramiento, do Víctor Erice.

We watched the the film Alumbramiento, by Víctor Erice.

E também assistimos a alguns filmes dos Irmãos Lumiere.

And We also watched some films by the Lumiere Brothers.

Catégorie : En classe, Films vus | Laisser un commentaire

Préparation à l’exercice 2 : analyse de film

Dans la séance précédente, en première heure, nous avons analysé deux extraits de film pour avoir une idée de l’exercice 2 qui consiste à filmer la même action/situation de 2 manières différentes : d’une part en un seul plan séquence, d’autre part en découpant et en montant les plans.

1er extrait : Charles Laughton, La nuit du chasseur (1955), Etats-Unis:

Dans le premier plan, nous pouvons apercevoir 2 enfants qui se font poursuivre par un homme et qui réussissent à s’échapper de l’homme qui les pourchassait.

 

 

Dans le deuxième plan, les 2 enfants sont sur une barque et la petite fille commence à chanter.

 

 

 

 

 

 

2ème extrait : Fritz Lang, M le Maudit (1931), Allemagne :

Dans le 2ème extrait, nous voyons une mère qui attend sa fille, qui revient de l’école mais sur le chemin la fille rencontre un inconnu et à la fin de l’extrait, il y a des éléments qui nous font comprendre que la fille a été kidnappée.

 

 

 

 

 

 

En 2ème heure, nous avons tous ensemble discuté d’une idée de tournage par rapport à l’exercice 2 et deux idées ont été retenues  : Une course poursuite ou un groupe d’élèves seul dans une classe.

Kilyan et Noélie

Catégorie : En classe, Films vus | Laisser un commentaire

Texto sobre Alumbramiento, de Victor Erice

About Alumbramiento by Victor Erice

Esta curta metragem espanhola do início do século XXI passa-se na Espanha rural por volta da década de 40 – a Guerra Civil tinha tido o seu término havia poucos anos e o espectro nazi encontrava-se a ganhar popularidade – e retrata a vida de uma família.


This Spanish short film from the beginning of the 21st century is set in rural Spain around 1940s – the Civil War had ended a few years ago and the Nazi spectrum it was gaining popularity – and it portrays the life of a family

 
O filme começa com uma visão de um quarto onde se encontram um bebé e a mãe, ambos adormecidos, contrastando com o ambiente exterior onde homens e mulheres trabalham.

Ao longo do filme vemos como as personagens passam o tempo (jogos, brincadeiras, fazer uma trança) ou como têm o tempo ocupado (ceifar, martelar o ferro, fazer pão, estender a roupa, cozer, engraxar). Um rapaz que desenha um relógio no pulso ouve o martelar do metal em tempos certos, como se fosse uma medição do tempo.


The film begins with a view of a room where a baby and mother are both asleep, contrasting with the outside environment where men and women work.

Throughout the film we see how the characters spend their time (games, plays, making a braid) or how they spend their time (mowing, hammering the iron, making bread, rolling out clothes, cooking, greasing). A boy who draws a watch on his wrist hears the hammering of metal in times, as if it were a measure of time.

A roupa do bebé vai progressivamente ficando manchada, o tempo vai passando e o sangue espalha-se cada vez mais. Até que o bebé acorda, a chorar, e o tempo como que pára: todos deixam as suas tarefas e acorrem ao quarto. Aí ficam todos a ver uma empregada a fechar o cordão umbilical.
O último plano do filme é um plano geral onde todos os personagens do filme estão juntos, parados, a pousar para uma fotografia. O filme acaba com a fotografia. (Madalena Pinto)


Baby’s clothes will progressively getting stained, time goes by and the blood spreads more and more. Until the baby wakes up, crying, and the time stops, everyone leaves their chores and bedroom. There they are all watching a maid closing the umbilical cord. The last plan of the film is a general plan where all the characters in the film are together, stopped, landing for a photo. The film ends with photography. (Madalena Pinto)

Catégorie : En classe, Films vus | Laisser un commentaire

Conversa em torno de excerto de The Night of the hunter, de Charles Laughton

Conversation around excerpt from The night of the hunter by Charles Laughton

O excerto pode-se dividir em dois blocos: um em que os meninos fogem em direção ao barco e outro em que eles estão no barco a descer o rio. A velocidade da ação, os movimentos dos personagens e a música, num e noutro, são muito diferentes.
No primeiro bloco, a música é agitada, os planos são mais curtos e passamos do plano dos meninos a andarem – é incrível porque eles andam devagar, com cuidado – e o plano do homem a vir na direção deles – com movimentos bruscos. Vemos os meninos e vemos o homem, vemos os meninos e vemos o homem, até os vermos juntos no mesmo plano (o barco a afastar-se do homem).  Parece que acontecem muitas coisas em pouco tempo.


The excerpt can be divided into two blocks: one in which the kids flee towards the
boat and another in which they are on the boat going down the river. The speed of the action, the character movements and music, in each other, are very different.
In the first block, the music is agitated, the plans are shorter and we move beyond the plan of the boys to walk – it’s amazing because they walk slowly, carefully – and the
man coming towards them – with sudden movements. We see the kids and we see the man, until we see them together on the same plane (the boat away from man). It seems like a lot of things happen in a short time.

No segundo bloco parece que acontecem menos coisas, mas passa mais tempo: estamos sempre com os meninos no barco, o barco desloca-se sempre à mesma velocidade, eles estão parados, deixam-se levar pela corrente, até adormecem. A música é uma canção de embalar, cantada do princípio ao fim. O medo, que primeiro é um crescendo, fica a pairar, mas a dado momento, como os planos são tão longos, já nem sentimos medo.


In the second block it seems that less things happen, but more time passes: we are always with the kids on the boat, the boat always moves at the same speed, they are stopped, let themselves be carried by the current, until they fall asleep. Music is a song to pack, sung from beginning to end. Fear, which is a build-up first, is hover, but at a given moment, as the plans are so long, we are no longer even afraid

Há uma tensão no primeiro que depois desaparece no segundo, fica tudo calmo. Vemos o céu com estrelas, o luar, o rio, uma teia de aranha, um sapo. A história, contada no primeiro bloco, fica suspensa e dá a sensação que voltamos à “normalidade”, ou seja, que não vai acontecer nada de extraordinário, que as coisas vão acontecer como sempre vão acontecendo ao longo do tempo. E nós, espectadores, podemos relaxar, ficar só a olhar.


There is a tension in the first that then disappears in the second, everything is calm. We see the sky with stars, moonlight, the river, a spider web, a frog. The story, told in the first block, is suspended and gives the feeling that we are back to “normality”, that is, that it will not nothing extraordinary happens, that things will happen as they always will happening over time. And we, the spectators, can relax, just looking.

Catégorie : En classe, Films vus | Laisser un commentaire