Não tinha uma ideia muito clara do que queria fazer e durante o momento em que estava a filmar não consegui sentir nada que me desse uma ideia clara que mudasse o meu video. (Rafael)
I didn’t have a very clear idea of what I wanted to do and as I was filming I couldn’t feel anything that would give me a clear idea that would change my video. (Rafael)
__
Tentei capturar momentos do meu dia a dia que me transmitiram sensações de calma e conforto, mas também uma forte mensagem de liberdade e espontaneidade. Através da montagem, quis construir um jogo de ritmo/tempo entre os diferentes planos; quis mostrar o “vaivém confuso” de pessoas, natureza e música que é a vida quotidiana. (Laura)
I tried to capture moments of my daily life that conveyed feelings of calm and comfort, but also a strong message of freedom and spontaneity. Through editing I wanted to build a rhythm/time play between the different shots; I wanted to show the « confused shuttle » of people, nature and music that is everyday life. (Laura)
__
Desde o início deste ano letivo, tinha esta ideia de gravar o meu grupo de amigos, mas quando estamos todos juntos tentamos aproveitar ao máximo o momento e eu esqueço-me sempre de pegar no telemóvel para filmar. Tinha pensado gravar o máximo de vídeos que conseguisse, no mínimo 20 vídeos com 30 segundos cada, e seria um filme de montagem como o excerto do Mekas. Pensei em retomar no entretanto, mas a quarentena começou e eu deixei de poder reunir o meu grupo de amigos. Quando lhes mostrei o filme, ficámos todos um pouco nostálgicos, porque não nos vemos há quase 2 meses. (Matilde)
Since the beginning of this school year I had this idea of recording my group of friends, but when we are all together we try to make the most of the moment and I always forget to pick up the phone to film. I had planned to record as many videos as I could, at least 20 videos with 30 seconds each, and it would be an editing like the Mekas excerpt. I thought about resuming in the meantime, but the quarantine began and I could no longer gather my group of friends. When I showed them the film we all got a little nostalgic, because we hadn’t seen each other for almost two months. (Matilde)
__
Comecei por escolher filmar num dos parques de Sintra, um lugar místico, misterioso e mágico, ao som da natureza. Quando lá cheguei o ambiente, quer visual quer sonoro, estava como tinha planeado, mas a sensação ainda não tinha surgido. Decidi começar a andar pelo parque com a câmara na mão já sem nenhuma esperança, até que encontrei umas placas com poemas escritos e decidi filmar ao mesmo tempo que as lia: a sensação de descoberta. Continuei a andar pelo parque filmando e encontrei uma espécie de altar que também nunca tinha visto. Gostei deste espontaneidade e autenticidade ao filmar. (Leonor)
I started by choosing to film in one of the parks of Sintra, a mystical place, mysterious and magical, to the sound of nature. When I got there, the environment, both visual and sound, was as planned, but the sensation had not yet arisen. I decided to start walking around the park with the camera in my hand already without any hope, until I found some signs with poems written and decided to film at the same time I read them: the feeling of discovery. I kept walking around the park filming and I found a kind of altar that I had never seen either. I liked this spontaneity and authenticity when shooting. (Leonor)
__
Tentei recriar sensações que eu sentia ter mais facilidade em retratar, como a ansiedade ou desespero e, de certa forma, alguma calma e leveza. Não sabia bem o que queria filmar, mas quando peguei na câmara e comecei a correr, soube logo. (André)
I tried to recreate sensations that I felt were easier to portray, like anxiety or despair and, in a way, some calm and lightness. I didn’t really know what I wanted to shoot, but when I picked up the camera and started running, I knew right away. (André)
__
Em busca de sensações para representar neste exercício, procurei escolher duas que pensei serem notáveis com clareza, calma e movimento. A escolha do que usaria para demonstrar cada uma delas veio logo depois, enquanto passeava o meu cão, e notei o contraste da sua presença num ambiente completamente imóvel. A ideia da montagem foi exaltar este contraste. (Carolina)
In search of sensations to represent in this exercise, I tried to choose two that I thought were remarkable with clarity, calm and movement. The choice of what I would use to demonstrate each of them came right after, as I walked my dog I noticed the contrast of its presence in a completely immobile environment. The idea of the editing was to exalt this contrast. (Carolina)
__
Escolhi logo filmar esta praia perto da casada minha mãe, mas de todas as vezes deparei-me com contratempos – chuva, falta de luz… Além disso tinha-me agarrado à ideia de fazer toda a montagem diretamente na câmara, parando o vídeo e retomando-o. Achei que era um desafio interessante mas revelou-se mais difícil do que esperava. Cheguei ao final da experiência com 2 filmes diferentes, embora não particularmente feliz com nenhum deles. Embora um pouco tosco e confuso, creio que passa a sensação de movimento desta tarde ventosa. Acho também que apela um pouco ao olfato. (Francisca)
I soon chose to film this beach near my mother’s house, but every time I came across setbacks – rain, lack of light… Also, I had fixed to the idea of doing all the editing directly on camera, stopping the video and resuming it. I thought it was an interesting challenge, but it turned out to be harder than I expected. I came to the end of the experiment with two different films, although not particularly happy with any of them. Despite a little rough and confused, I believe it shows the feeling of movement of this windy afternoon. I also think it unveils to the smell a little. (Francisca)